首页 > 诗文 > 诗词 > 翻译及注释

《奔亡道中五首》翻译及注释

唐代李白

苏武天山上,田横海岛边。

译文:田横曾经逃亡到海岛上,苏武曾被放逐到荒无人烟的北边。

注释:“苏武”句:苏武,字子卿,西汉时人.出使匈奴,被扣留,在北海牧羊十九年始归。此句以天山借指匈奴所居之地,不是实指。田横:战国齐田氏之后。

万重关塞断,何日是归年?

译文:如今关塞重重,交通又被战火阻断,真不知哪一年才能返回自己的家园。

亭伯去安在?李陵降未归。

译文:辞官而归的崔亭伯如今在什么地方?反正李陵投降自奴匈奴是死在了他乡。

注释:亭伯:即崔骃,其字亭伯,东汉时人。曾任车骑将窦宪主簿,后让他出任长岑县令,自以为远去,不得意,于是辞官而归故里。李陵:字少卿,与苏武同时代人。汉武帝时为骑都尉,率兵出击匈奴,被困投降,汉朝族灭其家,李陵病死匈奴。

愁容变海色,短服改胡衣。

译文:海水也和我一样的满面愁容,看那中原之人已换上了胡装。

注释:短服:此指胡服。

谈笑三军却,交游七贵疏。

译文:我本来也有鲁仲连谈笑间退敌的良策,无奈所交往的权贵疏远了我。

注释:七贵:泛指把持朝政的贵族。

仍留一只箭,未射鲁连书。

译文:但我心里仍保留一只退敌的箭,总有一天把鲁仲连助齐攻燕的战书发射出去。

注释:“仍留”二句:用鲁仲连助田单攻聊城事。

函谷如玉关,几时可生还?

译文:中原的沦陷,函谷关已成了玉门关;收复无望,不知何年何月我还能从那里进入长安。

注释:玉门关,属敦煌郡,今沙州也。去长安三千六百里,关在敦煌县西北。函谷,关名,战国时秦置,故址在今河南灵宝东北。玉关:即玉门关,汉武帝置,故址在今甘肃西北小方盘城。

洛川为易水,嵩岳是燕山。

译文:洛水已经变成了易水,嵩山也已被视作了燕山。

注释:洛川:洛水,即今河南黄河支流洛河。易水:在今河北省北部,发源于易县,南入拒马河。嵩岳:即嵩山。燕山:燕山山脉,在河北平原北侧,由潮白河口到山海关,东西走向。

俗变羌胡语,人多沙塞颜。

译文:人们的面容都带着塞外的风沙,中原人也操着羌胡的语调。

申包惟恸哭,七日鬓毛斑。

译文:现在有的只是申包胥的终日痛苦,哭得两鬓斑白也是枉然。

注释:申包:指申包胥。

淼淼望湖水,青青芦叶齐。

译文:湘水淼淼一望无际,青青的声芦叶在整齐地生长。

注释:淼淼:水大貌。《广韵》:“淼,大水也。”

归心落何处,日没大江西。

译文:我的思乡之情归到哪里?就在那大江之西、日落的地方。

歇马傍春草,欲行远道迷。

译文:这遥远的行程已不知该奔向何处,也只好先歇马在这嫩绿的草地旁。

谁忍子规鸟,连声向我啼。

译文:更不能让人忍受的是那杜鹃鸟的叫声,声声凄苦断人心肠。

注释:子规:即杜鹃鸟,鸣声哀苦,好像在叫“不如归去”,使客居他乡之人心生凄恻。

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)