首页 > 诗文 > 诗词 > 翻译及注释

《丹青引赠曹将军霸》翻译及注释

唐代杜甫

将军魏武之子孙,于今为庶为清门。

译文:曹将军是魏武帝曹操后代子孙,而今却沦为平民百姓成为寒门。

注释:魏武:指魏武帝曹操。庶:即庶人、平民。清门:即寒门,清贫之家。玄宗末年.霸得罪。削籍为庶人。

英雄割据虽已矣,文采风流今尚存。

译文:英雄割据的时代一去不复返了,曹家文章丰采却在你身上留存。

学书初学卫夫人,但恨无过王右军。

译文:当年为学书法你先拜师卫夫人,只恨得没有超过王羲之右将军。

注释:卫夫人:名铄,字茂猗。晋代有名的女书法家,擅长隶书及正书。王右军:即晋代书法家王羲之.官至右军将军。

丹青不知老将至,富贵于我如浮云。

译文:你毕生专攻绘画不知老之将至,荣华富贵对于你却如空中浮云。

开元之中常引见,承恩数上南薰殿。

译文:开元年间你常常被唐玄宗召见,承恩载德你曾多次登上南薰殿。

注释:开元:唐玄宗的年号(公元713年——711年)。引见:皇帝召见臣属。承恩:获得皇帝的恩宠。南薰殿:唐宫殿名。

凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。

译文:凌烟阁的功臣画象年久褪颜色,曹将军你挥笔重画又别开生面。

注释:凌烟:即凌烟阁,唐太宗为了褒奖文武开国功臣,于贞观十七年命阎立本等在凌烟阁画二十四功臣图。少颜色,指功臣图像因年久而褪色。开生面:展现出如生的面貌。

良相头上进贤冠,猛将腰间大羽箭。

译文:良相们的头顶都戴上了进贤冠,猛将们的腰间皆佩带着大羽箭。

注释:进贤冠:古代成名,文儒者之服。大羽箭:大杆长箭。

褒公鄂(è)公毛发动,英姿飒爽来酣战。

译文:褒公鄂公的毛发似乎都在抖动,他们英姿飒爽好象是正在酣战。

注释:褒公:即段志玄、封褒国公。鄂公:即尉迟敬德,封鄂国公。二人均系唐代开国名将,同为功臣图中的人物。

先帝御马五花骢,画工如山貌不同。

译文:开元时先帝的天马名叫玉花骢,多少画家画出的都与原貌不同。

注释:先帝:指唐玄宗。死于公元762年。五花骢:玄宗所骑的骏马名。骢是青白色的马。山:众多的意思。貌不同:画得不—样,即画得不象。貌,在这里作动词用。

是日牵来赤墀下,迥立阊阖生长风。

译文:当天玉花骢被牵到殿中红阶下,昂首屹立宫门更增添它的威风。

注释:赤墀:也叫丹墀。宫殿前的台阶。阊阖:宫门。

诏谓将军拂绢素,意匠惨澹经营中。

译文:皇上命令你展开丝绢准备作画,你匠心独运惨淡经营刻苦用功。

注释:诏:皇帝的命令。意匠:指画家的立意和构思。惨澹:费心良苦。经营:即绘画的“经营位置,结构安排。

斯须九重真龙出,一洗万古凡马空。

译文:片刻间九天龙马就在绢上显现,一下比得万代凡马皆成了平庸。

注释:九重:代指皇宫,因天子有九重门。真龙、古人称马高八尺为龙,这里喻所画的玉花骢。

玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。

译文:玉花骢图如真马倒在皇帝榻上,榻上马图和阶前屹立真马相同。

至尊含笑催赐金,圉人太仆皆惆怅。

译文:皇上含笑催促左右赏赐你黄金,太仆和马倌们个个都迷惘发怔。

注释:圉人,管理御马的官吏。太仆:管理皇帝车马的官吏。

弟子韩干早入室,亦能画马穷殊相。

译文:将军的门生韩干画技早学上手,他也能画马且有许多不凡形象。

注释:韩干:唐代名画家。善画人物,更擅长鞍马。他初师曹霸,注重写生,后来自成一家。穷殊相:极尽各种不同的形姿变化。

干惟画肉不画骨,忍使骅骝气凋丧。

译文:韩干只画外表画不出内在精神,常使骅骝好马的生气凋敝失丧。

将军画善盖有神,必逢佳士亦写真。

译文:将军的画精美美在画中有神韵,偶逢真名士才肯为他动笔写真。

注释:盖有神:大概有神明之助,极言曹霸画艺高超。写真:指画肖像。

即今漂泊干戈际,屡貌寻常行路人。

译文:而今你漂泊沦落在战乱的社会,平常所画的却是普通的行路人。

注释:干戈:战争,当指安史之乱。貌:即写真。

途穷反遭俗眼白,世上未有如公贫。

译文:你到晚年反而遭受世俗的白眼,人世间还未有人象你这般赤贫。

但看古来盛名下,终日坎壈缠其身。

译文:只要看看历来那些负盛名的人,最终已经坎坷穷愁纠缠其身了。

注释:坎壈:贫困潦倒。

杜甫简介

唐代·杜甫的简介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

...〔 ► 杜甫的诗(1134篇)